Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=müssen nicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
müssen nicht nemusí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie müssen nicht nemusíte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit müssen nicht

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen nichts tun.
Stačí jenom nic nedělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen doch nicht....
Nepotřebujeme o tom mluvit--
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nichts erklären.
- Nemusíš nic vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts vorbereiten.
Nemusíme jim nic ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, müssen Sie nicht.
Ne, to nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht wählen.
My si nemusíme vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht weitergehen.
Už nemusíme chodit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht fahren.
Ani nemusíme jezdit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht mit.
- Vážně to nemusíš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
-Müssen nicht zweimal sagen.
Nemáte na dvakrát řekni mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie nicht.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir nicht!
- Můžeme to vypnout!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nichts wissen.
- Ty o ničem vědět nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts besprechen.
Nemusíme si to rozmýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht umdrehen?
To je špatná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts sagen.
- Nemusíš nic říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nicht.
Vy ho opravdu nevidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht arbeiten?
- Copak vy nemusíte do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, müssen wir nicht.
Ne, to teda nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen wir nicht.
- Ne, to nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts überstürzen.
Ale nemusíme si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, müssen wir nicht!
Tati, musíme si o tom promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen wir nicht.
- Ne, nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts beweisen.
My nemusíme dokazovat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht bezahlen!
Platit za ně nemusíte!
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen Sie nicht.
Už pro vás nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht streiten.
Neber to tak osobně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nicht reden.
Nepotřebujeme o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen überhaupt nichts.
- Nemusíme dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nichts erklären.
- Nežádám po vás žádné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen wir nicht.
- Ne, nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir auch nicht.
To si ani nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht arbeiten?
A vy v práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir nicht.
- Takhle to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen wir nicht.
- Ne, nepůjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen wir nicht.
Ne, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht aufhören.
Nepřestávejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie nicht.
- Nemusíte to zvedat.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir nicht.
Nemusíme si to nechat líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wollen - müssen!
Ne, nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie nicht.
Už jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht aufpassen.
Nemusíte na mě dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen Sie nicht.
- Ne, nepotřebuješ!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, müssen Sie nicht.
- Ne, to nemusíte dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht.
- Nemusíte, jestli nechcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht mitkommen.
A ty s námi nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts überstürzen.
Víš, nemusíme nic škatulkovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nichts bestellen.
- Mně nic neobjednávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts erklären.
Nemusíte mi nic vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht mitkommen.
Nemusíš jít s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht einschreiten.
My do toho nezasahujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir nicht.
Neřekneme mu to my.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts verstecken.
Nemusíme skrývat vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie nicht.
Nemusíš nic platit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle müssen sterben.
Ne každý musí zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht kämpfen.
Nemusíme s nimi bojovat!
   Korpustyp: Untertitel
Sollst nicht draufzahlen müssen!
Nechceme, abys byl na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nichts tun.
Vy nemusíte dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht bleiben.
Není nutné, abyste tam zůstávala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gar nichts.
My "nemusíme" nic.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen nicht kämpfen."
"Že nemusíme bojovat".
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie nicht.
Ne, to nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie müssen nicht slerben.
Není napsáno, že musíte zůstat na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir nicht.
- Ne, nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie nicht.
- To nemusíte říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht, noch nicht.
No, nebudeš -- zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts sagen und Sie müssen nichts tun.
Nemusíš nic říkat ani nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir nichts tun.
Možná nemusíme dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht nach Vietnam.
Já vás nepošlu do Vietnamu,
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das nicht tun.
- Tohle nemusíme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht nachdenken müssen.
Ani jsme o tom nemuseli přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen das nicht.
A to vy nejste.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit Sie nicht sterben müssen.
- Abyste nemusela zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen jetzt nicht flüstern.
- Teď už nemusíte šeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht beunruhigt sein.
Casey vykazu je drobná zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte nicht gehen müssen.
Je to taky její vina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts erklären.
Nemusíte mi to vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht darüber reden.
Nemusíme o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nicht darauf eingehen.
-Nestalo. Nepotřebujeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts tun müssen.
Já nebudu muset něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen nicht fahren.
Ne, nemusíme řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es nicht wissen.
Není potřebné to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen es nicht erklären.
- Nemusíte nic vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens müssen wir das nicht.
Aspoň, že my nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen wir nicht kämpfen.
Kvůli tomu nemusíme bojovat s Razou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht Sekretärin sein.
- Už mi nemusíš dělat sekretářku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte nicht sein müssen.
Nemusel jsem to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn nicht töten.
- Nemusíme to zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht müssen Sie nicht lügen.
Možná jim nemusíte lhát, abyste je přesvědčila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie nicht anwenden.
Možná ani nebude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht belehren.
Nepoučujte mě, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Gründerfamilien - müssen zusammenhalten, nicht wahr?
- Zakládající rodiny musí držet při sobě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir auch nicht.
Já myslím, že ani nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darüber nicht reden.
No, o tom nemusíme mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr müssen Sie nicht verstehen.
Ničemu dalšímu nemusíte rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es nicht ergründen.
- Nemusíte to zjišťovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute nicht schließen!
- Dneska nám to už nezavřou!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest nicht lügen müssen.
- Nemusel jsi mi lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht kommen müssen.
To jsi opravdu nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie auch nicht.
- Ani jsi nemusela.
   Korpustyp: Untertitel